การเรียนรู้ปรัชญากับนิยามเรื่องสามก๊ก

การอ่านวรรณคดีต่างประเทศในภาษาต้นฉบับเป็นเป้าหมายสูงสุดสำหรับนักศึกษาภาษาต่างชาติจำนวนมาก ต้องใช้ความรู้เกี่ยวกับตัวอักษรไม่กี่พันตัวสำหรับการอ่านวรรณคดีจีนความท้าทายนี้จึงยิ่งใหญ่สำหรับนักศึกษาชาวจีน ลูซุนเป็นนักเขียนที่มีชื่อเสียงที่สุดในประเทศจีนและมักเรียกกันว่าเป็น

ของวรรณคดีจีนสามก๊ก การอ่านเรื่อง คือการได้สัมผัสกับการใช้ชีวิตในประเทศจีนในช่วงการล่มสลายของราชวงศ์ชิงและการเพิ่มขึ้นของสาธารณรัฐประชาชนจีน ตัวละครของเขาฉุนสไตล์ของเขาเยาะเย้ยและเรื่องราวของเขาก็น่าจดจำ ในขณะที่เรื่องราวของเขาถูก ด้วยวลีภาษาจีนที่ยากลำบากการพาดพิงถึงคลาสสิกจีนและการอ้างอิงทางประวัติศาสตร์เรื่องราวของเขามีความสำคัญมากเกินไปที่จะไม่อ่าน

ด้วยความช่วยเหลือเล็กน้อยและการแนะนำเชิงประวัติศาสตร์นักศึกษาชาวจีนสามก๊กสามารถเพลิดเพลินกับเรื่องราวของเขาและมีความพึงพอใจในการอ่านหนังสือที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในโลกในภาษาต้นฉบับ ในบทความนี้ฉันจะสำรวจประสบการณ์ของฉันกับการอ่าน ในภาษาจีนดั้งเดิมและหวังว่าจะสร้างแรงบันดาลใจให้คุณทำแบบเดียวกัน

อ่านวรรณกรรมจีนสามก๊ก

การเรียนรู้ภาษาต่างประเทศก็เหมือนกับการเรียนรู้วัฒนธรรมอื่น เมื่อคุณเริ่มต้นการเรียนรู้ภาษาต่างประเทศคุณจะเปิดตัวด้วยวิถีชีวิตและวิถีทางอื่น ๆ เมื่อคุณเข้าใจภาษาต่างประเทศอย่างแท้จริงแล้วคุณยังเข้าใจประวัติศาสตร์และวัฒนธรรมของภาษานั้นด้วย หลายคนสามารถพูดได้ว่าพูดภาษาอังกฤษได้คล่องโดยไม่ต้องอ่านหนังสือภาษาอังกฤษที่ดีที่สุดอย่างเชคสเปียร์หรือมาร์กทเวน มีสำนวนและการอ้างอิงทางวัฒนธรรมในนิยายสามก๊กมากเกินไปมาจากวรรณคดี หากปราศจากกรอบอ้างอิงทางวัฒนธรรมเมื่อเรียนภาษาอื่นคุณจะพบว่าตัวเองหายไปในบางเรื่อง

หนึ่งในเป้าหมายสูงสุดเมื่อเรียนภาษาอื่นคือการสามารถอ่านวรรณกรรมได้

ฉันพบวรรณกรรมที่น่าสนใจมากเพราะมันทำให้เข้าใจถึงมุมมองของท้องถิ่น วรรณกรรมสามก๊กในภาษาดั้งเดิมให้เส้นทางที่ชัดเจนในการทำความเข้าใจประวัติศาสตร์วัฒนธรรมและปรัชญาของวัฒนธรรมอื่น

ขณะที่ลูซุนเป็นผู้บุกเบิกที่เริ่มเขียนบทความและเรื่องสั้นเกี่ยวกับการศึกษาในภาษาจีนพื้นถิ่นจีนของเขายังคงแตกต่างจากที่คุณพบในนวนิยายวันนี้ และโปรดจำไว้ว่าผลงานของลูซุนเป็นเรื่องยากสำหรับแม้แต่เจ้าของภาษา เรื่องสั้นของเขาเชื่อมโยงกับประวัติศาสตร์และการเมืองในสมัยของเขาและโดยปราศจากความเข้าใจในเรื่องเล่านั้นความเฉลียวฉลาดและการเสียดสีของลู่ซุงก็ยากที่จะเข้าใจเกี่ยวกับเรื่องสามก๊กสุดคลาสสิก

นักเรียนชาวจีนอาจจะพบว่าภาษาจีนดั้งเดิมเป็นเรื่องยากมาก วรรณคดีจีนใช้วลีสั้น ๆ ซึ่งโดยปกติแล้วจะใช้ภาษาจีนเป็นสองเท่า คำศัพท์มีความคลุมเครือมากขึ้นและชาวจีนจำนวนมากก็มีปัญหาในการทำความเข้าใจสามก๊ก ระหว่างการศึกษาไดอารี่ของคนบ้าฉันได้ปรึกษากับเจ้าของภาษาจำนวนมากและการแปลภาษาอังกฤษของวรรคนี้   อ่านเรื่องราวเพิ่ม http://www.thaisamkok.com/